На информационном ресурсе применяются рекомендательные технологии (информационные технологии предоставления информации на основе сбора, систематизации и анализа сведений, относящихся к предпочтениям пользователей сети "Интернет", находящихся на территории Российской Федерации)

Твой English

556 подписчиков

Свежие комментарии

  • patentlil
    Автору: Вишня — плод растений подрода cerasus рода Prunus. По ботанической классификации это не ягода, а костянка."А как на английс...
  • Сергей Дмитриев
    ЗачОт ! Продолжайте впаривать значения ангнлийских словОВ.Почему Илон Маск ...
  • Сергей Дмитриев
    Мне понравилась такая нарезка. Она полезная и  стимулирИт учить  английский. Я было подумал, что насморк это вольный ...Узнайте 9 слов на...

Как сказать «флаг тебе в руки» на английском?

Сегодняшнюю статью я начну с предисловия:

На днях я решила поотвечать на накопившиеся комментарии под статьями на одной из площадок, так как не всегда есть возможность сразу и полностью дать обратную связь.

Хейтеры просочатся везде. В целом они меня никак не расстраивают, а вот грубые, неприличные, оскорбительные комментарии я сразу удаляю, часто блокирую таких пользователей, дабы предотвратить дальнейшее их токсичное действие. Чищу свою среду

Так вот, в процессе моих ответов попался мне безобидный, но недовольный комментарий под одной из статей с подборкой слов на определённую тему. Звучал он так:

Я все это посмотрю в словаре

👍Ну что на это сказать? Мне захотелось ответить что-то наподобие: ну пожалуйста, дерзайте, флаг вам в руки. Но на английском, of course

Мне на ум сразу пришли фразы:

  • Go ahead! [goʊ əˈhɛd]
  • Go for it! [goʊ fɔr ɪt]

Они как раз означают: давай, валяй, действуй, дерзай. То есть как ответ-побуждение, иногда с ноткой насмешки и раздражения

  • Go ahead… prove me wrong — Давай, докажи, что я неправ
  • Go for it, blame me for everything! — Давай, вини меня во всем!

Но также они могут и просто быть как предложение продолжить рассказ, или побуждение, разрешение что-либо сделать, а также как синоним слову «start»:

  • We have permission to go ahead with the project — У нас есть разрешение начать проект
  • Go ahead, we’re all listening — Продолжай, мы слушаем
  • Can I borrow your book? — Yes, go ahead

Можно одолжить у тебя книгу? — Да, пожалуйста!

  • Well, go ahead, get nice and comfy — Ну, давай, устраивайся поудобнее
  • If you really want the job, go for it! — Если ты действительно хочешь эту работу, действуй!
  • It looked like something I wanted to do so I decided to go for it — Это выглядело заманчиво, поэтому я решил взяться за это дело

А вот подумав о фразе «Флаг вам в руки», я поняла, что ещё не слышала её английского эквивалента. (Естественно, это не «flag in your hands"🤣 редко когда идиомы переводятся дословно)

 

Полезла искать и нашла занятную фразу:

✅ Knock yourself out

Сначала разберёмся в самой фразе: to knock [nɒk] — стучать, бить. Полезная фраза, если будете стучаться: knock-knock (Тук-тук)

to knock out [nɒk aʊt] — выбивать, выколачивать, свалить с ног, изнурять

Основные значения этого фразового глагола:

1. Выбить, вышибить

  • The explosion knocked out the power for several hours — Взрыв вырубил электроэнергию на несколько часов
  • The air raids were planned to knock out communications on the ground — Авиаудары были запланированы с целью выведения из строя наземных коммуникаций (противника)

2. Изнурить, выбить из сил (при этом будет присутствовать притяжательное местоимение)

  • Hours of gardening in the sun have quite knocked me out — Я очень утомился, проработав несколько часов в саду под палящим солнцем
  • The entire staff knocked itself out getting the project finished on time — Все сотрудники сбились с ног, стараясь закончить проект в назначенный срок

3. Сделать так, что кто-то потеряет сознание

  • She hit her head on the ceiling and knocked herself out — Она стукнулась об потолок и потеряла сознание

Отсюда боксёрский термин нокаут — knock-out, буквально — «удар, выбивающий наружу» (из ринга)

А фраза Knock yourself out [nɒk ˈjɔrsɛlf aʊt] также является идиомой, которая как раз является аналогом русского «флаг тебе в руки», или ещё «да ради Бога», «пожалуйста»

used to tell someone to go ahead and do something

 

  • If you want to work on your career, knock yourself out — Если ты хочешь заниматься своей карьерой, то ради Бога
  • Can I have a piece of your burrito? — Sure, knock yourself out

Можно мне кусочек твоего буррито? — Да, пожалуйста

  • I’m calling your father right now! — Knock yourself out!

Я сейчас же звоню отцу! — Да пожалуйста!

Вот таким образом недовольство комментатора вышло мне пользой, ведь я узнала новую для себя идиому. Нет худа без добра!

Тот самый комментарий и мой ответ
Тот самый комментарий и мой ответ

Поделитесь в комментариях, знакомы ли вам были фразы из статьи?

Если вам понравилась статья, поставьте LIKE и подпишитесь, чтобы не пропустить другие интересные публикации!

Thank you for reading, see you next time!

Картина дня

наверх