Когда я слышу, когда говорят, что в английском мало синонимов, меня это немного смешит. Ведь порой их даже больше, чем в русском (хотя и обратная ситуация весьма распространена).
В этой статье вы узнаете о 5 существительных-синонимах со значением «немного, небольшое количество». В английском их объединит выражение a small amount — маленькое/небольшое количество. А при переводе на русский к ним не всегда подберёшь разные варианты.
1️⃣ Pinch [pɪntʃ] — щепотка
a small amount of something, such as a powder, especially the amount that a person can hold between their first finger and thumb
небольшое количество чего-либо, например чего-то порошкообразного, особенно количество, которое человек может держать между указательным и большим пальцем
- While the tomatoes are cooking add a pinch of salt — В то время, как готовятся помидоры, добавьте щепотку соли
- The dressing is made with oil, vinegar, and a pinch of herbs — Заправка состоит из масла, уксуса и щепотки трав
С этим словом есть идиома — to take something with a pinch of salt (дословно: принимать что-либо с щепоткой соли): относиться скептически, не принимать на веру:
- You have to take what he says with a pinch of salt — Вам не стоит принимать то, что он говорит на веру
2️⃣ Splash [splæʃ]
a small amount of a liquid that has fallen or been dropped
небольшое количество жидкости, которое пролили
Получается так можно назвать «бульк», небольшое количество чего-то жидкого: молока, воды, сока, соуса и т. п.
- Would you like some more milk? — Yes, just a splash
Хочешь добавить ещё молока? — Да, только немного/капельку
3️⃣ Dash [dæʃ]
a small amount of something, especially liquid food, that is added to something else
маленькое количество чего-то, особенно жидкой еды, добавленной во что-либо другое
Аналогично можно перевести как »немного, капельку«
- Add some butter and a dash of sugar — Добавьте сливочного масла и немного сахара
- Cream with your coffee? — Yes please — just a dash
Сливки к вашему кофе? — Да, пожалуйста, только капельку
4️⃣ Dollop [ˈdɑː.ləp]
a small amount of something soft, especially food:
маленькое количество чего-то мягкого, особенно еды
Иногда в этом случае мы скажем »ложку«
- The raspberry can be served with a dollop of ice-cream or whipped cream — Малину можно подать с небольшим количеством мороженого или взбитых сливок
- Add a dollop of sour cream to the soup — Добавьте ложку сметаны к супу
С жидкостями тоже употребляется:
- A dollop of milk was left in the container — В сосуде осталось чуточку молока
- He poured a dollop of brandy into the snifter — Он налил немного бренди в бокал
5️⃣ Smidgen [ˈsmɪdʒ.ɪn]
a very small amount (of anything):
очень маленькое количество (чего угодно)
Можно перевести как: капелька, малость, чуточка. Относится будет не только к еде, а ко всему
- Could I have a smidgen more wine? — Можно мне ещё капельку вина?
- The maid cleaned the house until there wasn’t even a smidgen of dust left — Горничная убирала дом до тех пор, пока там не осталось ни пылинки (досл.: ни капельки пыли)
- It was five years since I’d last seen him, but he hadn’t changed a smidgen — Прошло 5 лет, как я видел его в последний раз, но он ни чуточку не изменился
Конечно, часто можно сказать просто «some / a little bit / a bit», но согласитесь, что каждое из этих слов придаёт разнообразия и красоты.
***
Если статья была вам полезна, поставьте LIKE и подпишитесь, чтобы не пропустить другие интересные публикации!
Thank you for reading, see you next time!
Свежие комментарии