На информационном ресурсе применяются рекомендательные технологии (информационные технологии предоставления информации на основе сбора, систематизации и анализа сведений, относящихся к предпочтениям пользователей сети "Интернет", находящихся на территории Российской Федерации)

Твой English

561 подписчик

Свежие комментарии

  • Татьяна Маштакова
    ТМ  Богат и многогранен русский язык. Например, правосудием не всегда можно добиться справедливости. Вероятно поэтому...5 русских слов, к...
  • Boris Voronin
    Любой прямой перевод с русского на английский даёт не совсем  корректное понимание внутренней сути...5 русских слов, к...
  • ОЛЬГА РАССКАЗОВАМАЛАХОВСКАЯ
    Жаль, что у русских "правосудие" и "справедливость" не одно и то же.5 русских слов, к...

5 русских слов, которые не имеют аналога в английском

Hello everyone, I’m Marina, your English tutor! Welcome to my channel!

Многим понравилась статья про лингвоспецифические слова - слова и понятия, которые не имеют аналогов в других языках. В комментариях велись бурные обсуждения 🔥

5 русских слов, которые не имеют аналога в английском. Часть 2: предложения комментаторов
Поэтому я собрала для вас вторую подборку предложенных комментаторами русских слов, которые не перевести на английский одним словом, или этот перевод не отображает полной сути.
Let’s get started!

1️⃣ Успевать

Есть выражение, которое часто является эквивалентом - be on time (дословно: быть во время). Но в русском языке успеть - это зачастую не про то, что привязано к какому-то времени, например:

Я не успела сегодня позавтракать

По английски мы сказали бы: didn’t have time to have breakfast today - У меня не было времени сегодня позавтракать

2️⃣ Влюблённость

Это чувство между симпатией и любовью можно передать словосочетанием: being in love - быть/будучи влюблённым. Но существительного, описывающего это состояние - нет

3️⃣ Огород/дача

Эти слова сложно перевести, так как они более характерны для образа жизни и менталитета русскоязычных народов, чем англоязычных. Поэтому слово дача часто транслитерируют - dacha, но смысл все равно нужно объяснять

Варианты county house и summer cottage не полностью передают суть. Ведь на огороде и даче может даже не быть домика, а цель поездок туда чаще заключается в выращивании урожая, чем в отдыхе. Поэтому фразу: «Поехали на огород, картошку окучивать» не так просто будет перевести иностранцу 😂

Как говорится, почувствуйте разницу
Как говорится, почувствуйте разницу

4️⃣ Справедливость

Так, но ведь есть слово justice? Но дело а том, что если мы сделаем обратный перевод, у нас получится правосудие. То есть правосудие и справедливость в английском заключены в одном слове, а в русском эти слова отличаются по смыслу

5️⃣ Пожалуйста (как ответ на «Спасибо»)

Кто хоть немного знает английский, тот в курсе, что на thank you нельзя ответить please. Многие новички допускают такую ошибку, используя кальку с русского.

Но самый известный ответ - это you’re welcome (дословно Ты есть принятый). А вот подобного русскому «пожалуйста» одного слова нет

Если вам понравилась статья, поставьте LIKE и подпишитесь, чтобы не пропустить другие интересные публикации!

Thank you for reading, see you next time!

Ссылка на первоисточник
наверх