Твой English

245 подписчиков

Свежие комментарии

  • Сергей Косторнов
    Я живы в России и мне не зачем знать англицку абвеатуру8 известных англи...
  • Дмитрий Маркин
    Холодец по-английски - холёдьец.Как по-английски ...
  • Сергей Дмитриев
    Из перлов трёкающих по-русски американцев: большое спасибо = много спасибо , Я рад за Вас = я рад для Вас. етс. Много...10 популярных анг...

Как по-английски «кефир», «холодец» и «котлета»? И ещё 12 подобных названий

Кухня является отличительной особенностью любой страны, народа или культуры. Для каждой местности характерны свои национальные блюда, а также в разных местах встречаются похожие блюда с разными названиями и нюансами приготовления.

А вы когда-нибудь задумывались, как звучат по-английски привычные нам продукты питания, например: кефир, борщ, котлета?

Честно признаюсь, пару лет назад в поездке по европейской стране, я поняла, что не знаю, как называется кефир... пришлось в тот момент изъясняться со своим хостом окольными путями (интернета под рукой не было) 😅

А на самом деле всё оказалось проще, чем я думала, об этом как раз узнаёте в этой статье!

Чтобы вы не попали в подобную ситуацию, я собрала 15 названий привычных для нас продуктов и блюд на английском

Как по-английски «кефир», «холодец» и «котлета»? 15 названий привычных нам продуктов и блюд

 

Для начала давайте вспомним, как называется кухня в таком контексте - cuisine [kwɪˈziːn]. For example, Russian cuisine. Ну или просто можно сказать traditional food - традиционная, национальная еда

Итак:

  • Творог - cottage cheese [ˈkɑtəʤ ʧiz], или curds [kɜrdz] - так называется плотный остаток, получаемый при отделении сыворотки от молока
  • Сметана - sour cream [ˈsaʊər krim], дословно: кислые (т.е. сквашенные) сливки

Ну и заодно вспомним название:

  • Молочные продукты, молочка - dairy [ˈdɛri]. Например, если на продукте есть фраза dairy free - это значит, что он не содержит молочных продуктов

Также встречаются названия, пришедшие в оба языка из других:

  • Винегрет - the vinaigrette [ˌvɪn.ɪˈɡret] (от фр.
    vanegarette - салатная заправка из масла и уксуса)

А вообще его называют также beetroot (свекольный) salad или просто Russian salad

Кстати, vinegar - уксус (также от фр. vyn egre - кислое вино)

  • Гуляш - goulash [ˈguˌlɑʃ] (от венгерского gulyás-hús: gulyás - пастух и hús - мясо), либо stew [stuː] - тушеное мясо с овощами

Другие блюда и продукты:

  • Пельмени - dumplings [ˈdʌmplɪŋz]
  • Квашенная капуста - sauerkraut [ˈsaʊərˌkraʊt]
  • Холодец - aspic [ˈæspɪk], galantine [ˈɡæləntiːn], meat-jelly [mit ˈʤɛli], jellied (minced) meat [ˈʤɛlid (mɪnst) mit]
  • Котлета - cutlet [ˈkʌtlət], patty [ˈpætɪ], chop [tʃɑːp] (также отбивная)
  • Пирожки - тоже могут называться patties [ˈpætiz]

Возможно, вы встречали слово pie - но это пирог, то есть большое изделие, как правило со сладким наполнением, или pastries - это сладкая выпечка (слойки, печенье и т.д). Пирожки, например с мясом и картошкой, так не назовёшь 🙂

  • Кефир - kefir [ˈkefə]

Ну и некоторые называния просто подверглись транслитерации:

  • Борщ - borscht [bɔːrʃt]
  • Щи - shchi [ʃʧi], или cabbage (капустный) soup
  • Квас - kvass [kvɑːs]
  • Окрошка - okroshka [əˈkɹɔʃkə]
Как по-английски «кефир», «холодец» и «котлета»? 15 названий привычных нам продуктов и блюд

 

Поделитесь в комментариях, какие названия вы узнали впервые?

Если вам понравилась статья, поставьте LIKE и подпишитесь, чтобы не пропустить следующие интересные и полезные публикации!

Thank you very much for reading, see you next time!

Ссылка на первоисточник
Хотите превратиться в панду - просто лягте спать с не смытой тушью

Картина дня

наверх