Твой English

409 подписчиков

Свежие комментарии

5 интересных английских идиом

Приветствую вас, уважаемые читатели! В этой статье я поделюсь с вами 5 интересными английскими идиомами

Как вы, наверняка, знаете, редко когда идиомы переводятся на другой язык буквально, по слову. Чаще всего они выражены совсем по-другому, ведь идиомы формируются в зависимости от культурных и исторических особенностей каждого языка. Но при этом практически всегда можно найти им эквивалент с таким же значением

1️⃣ In the middle of nowhere [ɪn ðə ˈmɪdəl ʌv ˈnoʊˌwɛr]

Definition: in a place that is far away from other people, houses, or cities
Определение: в месте, далёком от людей, домов, городов

Перевод: у чёрта на куличках; непонятно где; Бог знает где; на отшибе

  • Our car broke down in the middle of nowhere — У нас машина сломалась непонятно где
  • We got lost in the middle of nowhere — Мы оказались (досл. потерялись) у чёрта на куличках
  • I’ll never understand why they built this campus out here in the middle of nowhere — Никогда не пойму, зачем они построили этот студгородок на отшибе
  • To get to my house, you have to drive into the middle of nowhere — Чтоб добраться до моего дома, нужно ехать очень далеко
  • We found a nice place to eat, but it’s out in the middle of nowhere — Мы нашли хорошее заведение, но оно очень далеко
  • When I was 12, my family moved away from London to a village in the middle of nowhere — Когда мне было 12 лет, мы с семьёй переехали из Лондона в деревню у чёрта на куличках
  • She lives in the middle of nowhere with her four dogs — Она живёт на отшибе с четырьмя собаками
5 интересных английских идиом

2️⃣ Once in a blue moon [wʌns ɪn ə blu mun]

Definition: very rarely
Определение: очень редко

Перевод: раз в сто лет; раз в год; очень редко

  • We only go out once in a blue moon — Мы ходим куда-то раз в сто лет
  • It happens once in a blue moon — Это случается раз в сто лет
  • Josh only comes out for a drink once in blue moon now that he has kids — Сейчас у Джоша есть дети, поэтому он ходит в бар раз в сто лет
  • Do you ever eat pork? — Only once in a blue moon. I prefer beef

Ты ешь свинину? — Очень редко, мне больше нравится говядина

3️⃣ On cloud nine [ɑn klaʊd naɪn]

Definition: extremely happy and excited
Определение: очень радостный и взволнованный

Перевод: на седьмом небе от счастья

Употребляется в сочетании с глаголом be (быть) в разных формах (в зависимости от времени):

  • Are you happy? — I’m on clound nine!

Ты рада? — Да я на седьмом небе от счастья!

  • Was Brook pleased about getting that job? — Pleased? She was on cloud nine!

Брук обрадовалась (букв. была довольна), когда получила эту работу? — Обрадовалась? Да она была на седьмом небе от счастья!

  • Ever since Lou got her promotion at work, she’s been on cloud nine — Лу до сих пор на седьмом небе от счастья, как узнала о повышении
  • He’s been on cloud nine ever since she agreed to marry him — Он всё ещё на седьмом небе от счастья, как она согласилась выйти за него
5 интересных английских идиом

4️⃣ double-edged sword [ə ˈdʌbəl-ɛʤd sɔrd]

Definition: something that has or can have both favorable and unfavorable consequences; something that can be both beneficial and problematic
Определение: что-то, что имеет или может иметь благоприятные и неблагоприятные последствия; что-то, что может одновременно приносить пользу и причинять проблемы

Перевод: палка о двух концах

  • This much freedom of expression and opinion can be a double-edged sword — Такая большая свобода выражения мнений может быть палкой о двух концах
  • Intelligence is a double-edged sword. Things may come easy to you, but people will always expect more — Обладать высоким интеллектом — это палка о двух концах.
    Вам многое может легко даваться, но люди всегда будут ожидать большего
  • This meeting is a double-edged sword—it’s a great chance to get the firm wider exposure, but we’re just not prepared enough for it — Эта встреча — палка о двух концах: это отличный шанс получить более широкую известность фирмы, но мы к ней недостаточно подготовлены
  • Fame is a two-edged sword bringing as many problems as it does privileges — Слава — это палка о двух концах, ведь она приносит столько проблем, сколько и преимуществ

Также есть выражение с подобным смыслом:

— a mixed blessing [ə mɪkst ˈblɛsɪŋ]

Definition: something that is good in some ways and bad in other ways
Определение: что-то одновременно хорошее и плохое

Перевод: палка о двух концах; неоднозначный

  • Living next to your in-laws can be a mixed blessing — Жить рядом с родственниками — палка о двух концах
  • My new promotion will be a mixed blessing for my family because I’ll get a substantial raise, but I’ll have to work longer hours too — Повышение будет палкой о двух концах для моей семьи, потому что я буду получать намного больше, но и работать придётся дольше
  • Living in such a beautiful old castle is something of a mixed blessing. Just think of the heating bills, for example — Жить в таком красивом старом замке — палка о двух концах. Например, подумай только счетах за отопление!

5️⃣ Spick-and-span (spic-and-span) [spɪk-ænd-spæn]

Definition: extremely neat and clean or new and fresh
Определение: идеально аккуратный и чистый, или новый и свежий

Перевод: с иголочки; в идеальном состоянии

Это выражение в английском играет роль прилагательного

  • He was wearing a spick-and-span suit — На нём был костюм с иголочки
  • Make sure to look spick-and-span for the meeting — Постарайся на встрече выглядеть с иголочки
  • They left the cottage spick-and-span — Они оставили дом в идеальном состоянии
  • Everything must be kept spick-and-span — Всё должно быть в идеальном виде
  • You’d also need a spick-and-span image, a perfect family — Тебе также будет нужен образ с иголочки, идеальная семья

Если статья была вам полезна, поставьте LIKE и подпишитесь, чтобы не пропустить другие интересные публикации!

Thank you for reading, see you next time!

Ссылка на первоисточник

Картина дня

наверх