На информационном ресурсе применяются рекомендательные технологии (информационные технологии предоставления информации на основе сбора, систематизации и анализа сведений, относящихся к предпочтениям пользователей сети "Интернет", находящихся на территории Российской Федерации)

Твой English

555 подписчиков

Свежие комментарии

  • patentlil
    Автору: Вишня — плод растений подрода cerasus рода Prunus. По ботанической классификации это не ягода, а костянка."А как на английс...
  • Сергей Дмитриев
    ЗачОт ! Продолжайте впаривать значения ангнлийских словОВ.Почему Илон Маск ...
  • Сергей Дмитриев
    Мне понравилась такая нарезка. Она полезная и  стимулирИт учить  английский. Я было подумал, что насморк это вольный ...Узнайте 9 слов на...

3 ошибки в английском, которые в разговоре могут счесть за грубость

Hello everyone, welcome to my channel!

Уважаемые читатели, вы встречались с таким мнением, что русскоязычные люди звучат грубо, говоря по-английски? В большей степени такое впечатление создаётся из-за слишком чёткого произношения некоторых звуков: английский [r] может звучать как чёткий [р], звук [h] - как [х], и тому подобное.

Но также грубостью могут счесть некоторые выражения, которые мы без задней мысли переводим калькой с русского.

В этой статье я собрала для вас 3 распространённые ошибки, из-за которых наша речь может показаться носителям грубоватой, а также поделюсь правильными вариантами

Итак:

1️⃣ "Me too" в ответ на "Nice to meet you"

Что мы обычно при знакомстве говорим собеседнику в ответ на фразу "Приятно познакомиться"? Обычно "Мне тоже". Поэтому по-английски в такой же ситуации нам хочется сказать "Me too", что и переводится как "Мне тоже". Что же здесь невежливого?

Дело в том, что используя такой ответ вы будете иметь в виду что-то на подобии: "Ой, мне тоже с собой так приятно знакомиться" 😂

Поэтому правильно будет ответить: “You too” (дословно: вас тоже), так как это сокращённый вариант полной фразы: “Nice to meet you too” («Тоже приятно с вами познакомиться»)

2️⃣ Переспрашивать “What?”, если что-то не расслышали или не поняли

В разговорной речи на русском мы часто можем переспросить: «Что?» или «Что-что?», если не поняли или не услышали, что сказал наш собеседник. Да, такой фразой можно выразить и возмущение, смотря с какой интонацией сказать 🙂

Поэтому и по-английски в такой ситуации нам хочется сказать: “What?”(или даже “What-what?”). Но тогда на вас могут посмотреть с недоумением

3 ошибки в английском, которые в разговоре могут счесть за грубость

Просто в английском такой вопрос как раз имеет оттенок возмущения, негодования, либо же удивления словам собеседника:

I got a new iPhone! - What? How could you afford it?

Я купил новый Айфон! - Что? Откуда у тебя деньги?

А как же тогда переспросить? Для этой цели можно использовать прекрасное слово, пришедшее из французского:

Pardon? [ˈpɑːrdn] - Простите? (оно будет означать, что вы хотите, чтобы человек повторил то, что сказал)

Либо же можно воспользоваться фразами:

Could you repeat, please? - Могли бы вы повторить, пожалуйста?

Sorry, I didn’t catch that - Извините, я не понял

3️⃣ “I want” в ответе на предложение

Want (хотеть) - это хорошо известный многим глагол, им мы выражаем свои желания. Но в некоторых ситуациях, например когда нам предлагают что-то на выбор, эта фраза может звучать прямо и немного грубоватого, надменно.

В таких случаях её можно заменить фразой “I would like”, сокращённо “I’d like” - Мне бы хотелось

Coffee or tea? - I’d like coffee, please

Кофе или чай? - Мне кофе, пожалуйста

Если вам понравилась статья, поставьте ⏬LIKE⏬ и подпишитесь, чтобы не пропустить следующие интересные и полезные публикации!

Thank you very much for reading, see you next time!

Ссылка на первоисточник

Картина дня

наверх