Возможно, вы или ваши дети и внуки "выросли" на этом мультсериале и вам было бы интересно узнать значение имен самых известных его персонажей.
1. Sponge [spʌnʤ] Bob Square [skwɛr] Pants - Губка Боб квадратные штаны.
Самый узнаваемый персонаж одноименного мультфильма. Веселая и наивная морская губка проиллюстрирована в форме угловатой хозяйственной желтой губки. Штаны у Боба действительно квадратные и ему очень даже подходит это прозвище.
В русской вариации его частенько называют "Спанч Боб", что является искажённым за счёт более простого (в сочетании с именем) произношения англицизма "спонж".
2. Patrick Star - Патрик Звезда.
Самый лучший друг губки Боба, веселая и не блещущая интеллектом морская звезда. Именно от этого морского животного персонаж получил название.
В английском морская звезда - это слово starfish [ˈstɑːfɪʃ] (дословно "рыба-звезда").
3. Squidward Tentacles - Сквидвард Щупальца.
Сквидвард - кальмар и сосед-зануда, живущий рядом с Патриком и Бобом. Кстати, он ещё является коллегой губки Боба, они работают в одном ресторане.
Щупальце на английский переводится как tentacle [ˈtentəkl], отсюда и возникла фамилия Сквида. А имя Squidward от слова squid [skwɪd], что означает «кальмар».
4. Mr. Krabs (Eugene Krabs) - Мистер Крабс (или Юджин Крабс).
Фамилия Крабса явная отсылка к слову crab [kræb] (краб). Слова звучат одинаково, но Krabs умышленно написано с буквы "K". Мистер Крабс и в мультике является крабом, так что всё сходится.
5. Sheldon Plankton [ˈplæŋktən] - Шелдон планктон.
Планктон - мелкие морские организмы, обитающие в толще воды, которые не способны сопротивляться течению. Кстати, с греческого языка слово "πλανκτόν" — означает «блуждающий». В мультфильме Планктон - это злобный неудачник, который хочет раскрыть секретный рецепт крабсбургера и начать продавать их в своём ресторане.

6. Sandy Cheeks - Сэнди Чикс
Имя Sandy [ˈsændɪ] можно перевести буквально как "песочная". А слово cheeks [ʧiːk] - щёчки. В итоге получаем "песочные щёчки".
Только взгляните на эту жизнерадостную белку-учёного, живущую на морском дне: песочный цвет её шкурки и большие беличьи щёки соответствуют её имени Sandy Cheeks (Сэнди Чикс).
7. Mrs. Puff [pʌf] - Миссис Пафф.
Глагол to puff можно перевести как "надуться/раздуться", особенно в контексте мультфильма и рыбы-ежа миссис Пафф. Рыба-ёж на английском будет «hedgehog fish».
В мире мультсериала миссис Пафф - это инструктор по вождению, у которой учится Спанч Боб. Она является рыбой-ежом, которые умеют раздуваться в несколько раз и казаться больше и страшнее для защиты от нападения.
8. Pearl Krabs - Перл Крабс.
Слово Pearl [pɜːl] - переводится как "жемчужинка".
Имя Pearl (жемчужинка) звучит очень комично, особенно учитывая тот факт, что она является китом.
Любимая и единственная дочурка мистера Крабса, ради которой он готов на все. Перл, как и следует единственной дочери богатого папочки - немного избалованная и наивная девушка-подросток с проблемами, свойственными этому возрасту.
9. Gary the Snail [sneɪl] - улитка Гэри.
Питомец губки Боба, смышленая улитка, которая пытается всячески помочь своему хозяину, когда он в беде. Между ними действительно настоящая дружба.

Бонусная часть
- The Krusty Krab - название ресторана, в котором работает Спанч Боб, Мистер Крабс и Сквидвард. Интересно, что внешний вид ресторана был вдохновлен ловушкой для крабов, а название Krusty Krab - это зашифрованное crusty [ˈkrʌstɪ] crab, что можно перевести как "хрустящий краб". Иронично получается, учитывая, что Мистер Крабс - директор этого заведения.
- Chum Bucket - ресторан Планктона, в который никто не приходит из-за того, что он готовит там невкусную еду. Chum Bucket можно перевести как "ведро с отходами/помоями".
В английском словом chum [ʧʌm] называются куски или остатки после разделки рыбы, то, что обычно выбрасывают в помойку, или иногда используют в качестве приманки для крупных рыб. Ресторан иллюстрирован в виде ведра, ручку которого держит рука в перчатке.
Did you like it? Subscribe to my chanel and leave a like!
***
Подписаться на наш канал в Телеграм можно по ссылке здесь.
Поддержать наш проект на Sponsr можно по ссылке здесь.
Свежие комментарии