На информационном ресурсе применяются рекомендательные технологии (информационные технологии предоставления информации на основе сбора, систематизации и анализа сведений, относящихся к предпочтениям пользователей сети "Интернет", находящихся на территории Российской Федерации)

Твой English

554 подписчика

Свежие комментарии

  • patentlil
    Автору: Вишня — плод растений подрода cerasus рода Prunus. По ботанической классификации это не ягода, а костянка."А как на английс...
  • Сергей Дмитриев
    ЗачОт ! Продолжайте впаривать значения ангнлийских словОВ.Почему Илон Маск ...
  • Сергей Дмитриев
    Мне понравилась такая нарезка. Она полезная и  стимулирИт учить  английский. Я было подумал, что насморк это вольный ...Узнайте 9 слов на...

5 английских слов, которых не хватает в русском языке

5 английских слов, которых не хватает в русском языке

Hello there!

Вы наверное знали и замечали, что порой при переводе нескольких русских слов необходимо всего одно английское (конечно, это справедливо и обратном случае).

Предлагаю вам подборку английских слов, которым нет аналогов в русском языке (для перевода требуется несколько слов), или же передать точный смысл которых помогут сразу несколько вариантов перевода.

1️⃣ Sibling(s) [сИблинс] - родные братья/сёстры

Ну это же гениальное слово! Не нужно каждый раз говорить: brothers and sisters, их можно объединить. Порой ловлю себя на мысли, что в русском хотелось бы тоже использовать одно такое слово. Поэтому вопрос: "У тебя есть братья или сёстры?" мы переведем не "Do you have brothers or sisters?", а просто:

Do you have siblings?

Кстати, говоря о родственниках, также есть подобные "обобщающие" слова: сousin(s) [кАзинс] - двоюродные братья/сёстры, grandparents [грЭнпэрэнтс] - бабушка и дедушка

I'm visitings my cousins and grandparents this month - Я поеду в гости к моим двоюродным братьям и сёстрам и бабушке с дедушкой в этом месяце

Оценили разницу в длине предложений? 😂

2️⃣ Exciting [иксАйтин]; exited [иксАйтэд] - волнительный/волнующий; рад/взволнован

Часто это слово переводят как "волнительный, взволнован". Но такой перевод не передаёт полный смысл, потому что это именно радостное волнение, предвкушение, часто перед каким-то радостным событием

These are exiting news, I'm so happy for you! - Это такие радостные новости, я так за тебя рада!

I'm so exited to go on the vacation - Я так рада поехать в отпуск

I'm so exited about today's party - Я так взволнована перед сегодняшней вечеринкой

3️⃣ Convenient [конвИниэнт] - удобный/походящий

Так, но ведь "удобный" - это comfortable [кАмфтбл]?

Да, но вот в чём разница: comfortable используется для описания физического комфорта, например обувь, одежда, мебель может быть comfortable

These heels are surprisingly comfortable - Эти туфли на каблуке на удивление удобные

А слово convenient подходит для описания удобства использования чего-то, или же в контексте места и времени (convenient place/time - удобное место/время). Поэтому оно переводится так же как "подходящий", и иногда так и хочется соединить эти два значения, но в нашем языке можно выбрать только одно из них

My new workspase is much more convenient - Моё новое рабочее место намного удобнее

What time would be convenient for you? - Какое время было бы вам удобно?

4️⃣ Frustrating [фрэстрЭйтин] - вызывающий разочарование, обиду, раздражение

Многие знают такую эмоцию, как upset - быть расстроенным. Но если описывать не свою эмоцию, а то, что вас расстроило, используют upsetting. А вот когда у вас что-то не получается, вы расстраиваетесь и злитесь из-за этого, то это что-то уже становится frustrating. Очень полезное слово для описания этого микса эмоций. Для перевода на русский мы чаще всего в этом случае используем глаголы: расстраивает, обижает, раздражает

I can't figure out how to use this new programm, this is so frustrating - Не могу разобраться, как пользоваться этой новой программой, это так раздражает

5️⃣ Feature [фИчэ] - функция, элемент, особенность, характеристика, черта

С отдельными переводами вроде бы понятно. Но когда это слово используют в контексте описания гаджетов, программного обеспечения и тому подобного, это слово подразумевает какую-то функцию, особенность, интересную "плюшечку", которая отличает данный продукт от другого. Поэтому вы могли слышать транслитерацию этого слова: фича, например в обзорах каких-либо девайсов

This fitness tracker has a feature of blood oxygen saturation monitoring - В этом фитнес браслете есть функция измерения уровня кислорода в крови

Теперь вы знаете несколько английских слов, которые облегчат вам перевод с русского на английский, ведь эти слова ёмкие и означают то, что трудно передать одним русским словом. Если вам понравилось, поставьте LIKE и подпишитесь на канал, чтобы учить английский интересно!

See you soon!

Ссылка на первоисточник
наверх