
Hello there!
Вы наверное знали и замечали, что порой при переводе нескольких русских слов необходимо всего одно английское (конечно, это справедливо и обратном случае).
Предлагаю вам подборку английских слов, которым нет аналогов в русском языке (для перевода требуется несколько слов), или же передать точный смысл которых помогут сразу несколько вариантов перевода.
1️⃣ Sibling(s) [сИблинс] - родные братья/сёстры
Ну это же гениальное слово! Не нужно каждый раз говорить: brothers and sisters, их можно объединить. Порой ловлю себя на мысли, что в русском хотелось бы тоже использовать одно такое слово. Поэтому вопрос: "У тебя есть братья или сёстры?" мы переведем не "Do you have brothers or sisters?", а просто:
Do you have siblings?
Кстати, говоря о родственниках, также есть подобные "обобщающие" слова: сousin(s) [кАзинс] - двоюродные братья/сёстры, grandparents [грЭнпэрэнтс] - бабушка и дедушка
I'm visitings my cousins and grandparents this month - Я поеду в гости к моим двоюродным братьям и сёстрам и бабушке с дедушкой в этом месяце
Оценили разницу в длине предложений? 😂
2️⃣ Exciting [иксАйтин]; exited [иксАйтэд] - волнительный/волнующий; рад/взволнован
Часто это слово переводят как "волнительный, взволнован". Но такой перевод не передаёт полный смысл, потому что это именно радостное волнение, предвкушение, часто перед каким-то радостным событием
These are exiting news, I'm so happy for you! - Это такие радостные новости, я так за тебя рада!
I'm so exited to go on the vacation - Я так рада поехать в отпуск
I'm so exited about today's party - Я так взволнована перед сегодняшней вечеринкой
3️⃣ Convenient [конвИниэнт] - удобный/походящий
Так, но ведь "удобный" - это comfortable [кАмфтбл]? Да, но вот в чём разница: comfortable используется для описания физического комфорта, например обувь, одежда, мебель может быть comfortable
These heels are surprisingly comfortable - Эти туфли на каблуке на удивление удобные
А слово convenient подходит для описания удобства использования чего-то, или же в контексте места и времени (convenient place/time - удобное место/время). Поэтому оно переводится так же как "подходящий", и иногда так и хочется соединить эти два значения, но в нашем языке можно выбрать только одно из них
My new workspase is much more convenient - Моё новое рабочее место намного удобнее
What time would be convenient for you? - Какое время было бы вам удобно?
4️⃣ Frustrating [фрэстрЭйтин] - вызывающий разочарование, обиду, раздражение
Многие знают такую эмоцию, как upset - быть расстроенным. Но если описывать не свою эмоцию, а то, что вас расстроило, используют upsetting. А вот когда у вас что-то не получается, вы расстраиваетесь и злитесь из-за этого, то это что-то уже становится frustrating. Очень полезное слово для описания этого микса эмоций. Для перевода на русский мы чаще всего в этом случае используем глаголы: расстраивает, обижает, раздражает
I can't figure out how to use this new programm, this is so frustrating - Не могу разобраться, как пользоваться этой новой программой, это так раздражает
5️⃣ Feature [фИчэ] - функция, элемент, особенность, характеристика, черта
С отдельными переводами вроде бы понятно. Но когда это слово используют в контексте описания гаджетов, программного обеспечения и тому подобного, это слово подразумевает какую-то функцию, особенность, интересную "плюшечку", которая отличает данный продукт от другого. Поэтому вы могли слышать транслитерацию этого слова: фича, например в обзорах каких-либо девайсов
This fitness tracker has a feature of blood oxygen saturation monitoring - В этом фитнес браслете есть функция измерения уровня кислорода в крови
Теперь вы знаете несколько английских слов, которые облегчат вам перевод с русского на английский, ведь эти слова ёмкие и означают то, что трудно передать одним русским словом. Если вам понравилось, поставьте LIKE и подпишитесь на канал, чтобы учить английский интересно!
See you soon!
Свежие комментарии