Как вы переведёте слово ice? "Марина, ну что за вопросы, это же "лёд", - скажете вы.
"Не всё так однозначно", - скажу я. Одно из значений вы, возможно, не знаете.
Ice может быть глаголом со значением "покрыться льдом, заледенеть", а ещё "покрывать торт кремом/глазурью".
И если со льдом всё понятно, то причём тут торты?
Но заметьте, аналогия есть - будто на торте появляется корка, но не ледяная, а из крема или глазури.
Отсюда icing - это крем, который мы наносим на торты или кексы, а icing sugar - это сахарная пудра.
В американском английском чаще в этом значении используется слово frost (уже не лёд, а иней, наледь).
Итак:
- to ice/frost the cake - покрыть торт кремом/глазурью;
- icing/frosting - крем/глазурь;
- icing sugar - сахарная пудра (в американском варианте чаще используется powdered sugar).
Поделитесь, знали ли вы об этом?

Свежие комментарии