Во многих языках есть так называемые «заимствования» из других языков и это нормальная практика. Заимствованные слова из английского в русском называются англицизмы.
Иногда такие слова кажутся нам настолько привычными, что мы и не догадываемся, что они пришли из другого языка, о них и пойдёт речь в этой статье.
1. Принтер - printer [ˈprɪntər]. Подразумевается электронное устройство для печати документов и фотографий.
Пример:
Потратьтесь и приобретите хороший принтер - Spend good money and get a good printer.
2. Клатч - clutch [klʌʧ]. Небольшая женская сумка, часто продолговатой формы. От глагола to clutch - «сжать/захватить/схватить».
Пример:
It turns out that your clutch will always be relevant - Получается, что ваш клатч будет актуальным всегда.
3. Стрейч - stretch [strɛʧ]. От глагола "to stretch" со значением "простираться/растягиваться/вытягиваться". В русском языке мы используем это слово для обозначения ткани стрейч, которая имеет свойства растягиваться.
Пример:
The fabric stretches - Эта ткань тянется.
4. Шорты - shorts [ʃɔːt]. Название этого предмета одежды происходит от прилагательного "short", один из переводов которого - "короткий". Получается шорты - это "коротышки" по сравнению со штанами.
Пример:
Shorts are in fashion now - Шорты сейчас в моде.
5. Джем - jam [ʤæm]. Переводится как: варенье/конфитюр/джем. Хотя в русском языке есть слово "варенье", всё же, мы называем джемом сладкие, желеобразные, ягодные и фруктовые субстанции, в банках и специальных упаковках.
Пример:
Cakes, scones, jam, tea - and then supper. No, I can't remember anything.
Пирожные, лепешки, варенье/джем, чай, потом ужин... Нет, не припоминаю ничего такого.

6. Бренд - brand [brænd]. Переводится как "марка/торговая марка". Говоря "бренд" мы подразумеваем название компании, под которым она продает свои продукты или предоставляет услуги.
Пример:
Потому что это продвигает наш бренд - Because it reinforces our brand.
7. Ноутбук - в английском сейчас чаще всего этот девайс обозначается словом "laptop" [ˈlæptɒp] (lap - ляжка, top - верх). Хотя всё же некоторые виды ноутбуков всё ещё называются "notebook" [ˈnəʊtbʊk].
В свою очередь это название произошло от слова notebook - "блокнот/записная книжка" из-за подобной формы и принципа закрывания.
Пример:
Я починил ноутбук - I fixed the laptop.

8. Риэлтор - realtor [ˈrɪəltə]. С английского переводится как "агент по недвижимости". Образовано от realty [ˈriːəltɪ] - недвижимость.
Пример:
Nancy is our realtor - Нэнси наш риэлтор.
9. Девайс - device [dɪˈvaɪs]. Перевод: устройство, прибор, аппарат, приспособление.
Пример:
He bought a device to digitize the data - Он купил устройство для оцифровки данных.
Конечно, примеров таких слов можно привести гораздо больше. Какие ещё англицизмы знаете вы?
Подписывайтесь на мой полезный канал в Телеграм, чтобы учить английский бесплатно и интересно: https://t.me/+o0B_7CQ-oY81NDQy
Свежие комментарии