На информационном ресурсе применяются рекомендательные технологии (информационные технологии предоставления информации на основе сбора, систематизации и анализа сведений, относящихся к предпочтениям пользователей сети "Интернет", находящихся на территории Российской Федерации)

Твой English

555 подписчиков

Свежие комментарии

  • patentlil
    Автору: Вишня — плод растений подрода cerasus рода Prunus. По ботанической классификации это не ягода, а костянка."А как на английс...
  • Сергей Дмитриев
    ЗачОт ! Продолжайте впаривать значения ангнлийских словОВ.Почему Илон Маск ...
  • Сергей Дмитриев
    Мне понравилась такая нарезка. Она полезная и  стимулирИт учить  английский. Я было подумал, что насморк это вольный ...Узнайте 9 слов на...

Услышать из лошадиного рта. 5 интересных фраз на английском

Друзья, свежая подборка! В этот раз я собрала для вас 5 интересных выражений и идиом, которые мне самой встретились лишь недавно (live and learn, right? 🙂)

Я приведу их дословный перевод, варианты перевода на русский по смыслу, произношение и примеры с данными фразами.

1️⃣ Try me [traɪ mi]

Дословно: «проверь, испытай» меня

used to tell someone to give one a chance to do something, answer a question, etc.
используется для того, чтобы дать шанс сделать что-то, ответить на вопрос и т. д.

Часто имеет оттенок дерзости, вызова, поэтому на русский можно перевести как «да ну, спорим, а вот смогу» и т. п.

  • Oh, you probably don’t know the answer! — Try me!

Ну ты, наверное, не знаешь ответ — А вот проверь!

  • Bet you can’t name all 50 states in under a minute — Try me!

Спорим, не сможешь назвать 50 штатов за минуту? — Спорим!

2️⃣ To iron something out [tu ˈaɪərn ˈsʌmθɪŋ aʊt]

To iron — утюжить, «гладить»

Дословно: изгладить, разгладить

to put something into a finished state by solving problems, removing differences, or taking care of details
довести что-то до оконченного состояния путём решения проблем, устранения различий и обращения внимания на детали

Вариант перевода: уладить, сгладить, довести до ума, довести до идеала/совершенства

  • They met to iron out the details of the contract — Они встретились, чтобы довести до ума детали по контракту
  • Well, just one final rehearsal to iron out any remaining flaws — Итак, последняя репетиция, чтобы сгладить все оставшиеся недочёты

 

 

3️⃣ To bend someone’s arm [tu bɛnd ˈsʌmˌwʌnz ɑrm]

Дословно: согнуть чью-либо руку

to put a lot of pressure on someone to do something
оказывать давление на кого-то, чтобы тот сделал что-либо

Варианты перевода: заставить, уговаривать, «уломать», давить, «связать руки»

  • I have to work night shift. I do not have a choice, because they bent my arm — Мне приходится работать в ночь. У меня нет выбора, потому что меня заставляют
  • The saleslady in the store tried to bend my arm to buy a new phone — Продавец в магазине пыталась заставить меня купить новый телефон
  • I have to bend my son’s arm in order for him to do homework — Мне приходится заставлять сына делать домашнее задание
  • Do I have to bend your arm in order for you to clean your room? — Мне что, нужно заставлять тебя убираться в комнате?

4️⃣ On the table [ɑn ðə ˈteɪbəl]

Дословно: на столе

Конечно, данная фраза используется в буквальном значении:

  • Give me my phone, please, it’s on the table — Дай, пожалуйста, мой телефон, он на столе

Но у неё есть и переносное значение:

If a plan or suggestion has been put on the table, it has been made available for people to hear, read, consider or discuss
Если план или предложение «положили на стол», значит он (о) доступно для того, чтобы его выслушали, прочитали, рассмотрели или обсудили

Варианты перевода: на рассмотрении, на повестке дня

  • There are several important issues on the table — На рассмотрении у нас несколько важных проблем
  • I wouldn’t wait too long to accept the job offer — it might not be on the table for very long

Я не стал бы долго раздумывать над этим предложением по работе — оно может не долго быть открыто к рассмотрению

5️⃣ From the horse’s mouth [frʌm ðə ˈhɔrsəz maʊθ]

Дословно: из лошадиного рта

Вот такие интересные идиомы встречаются 😅

Чаще всего можно встретить фразу: to hear something from the horse’s mouth — «услышать что-то прямо из лошадиного рта»

Что же это значит?

If you hear something (straight) from the horse’s mouth, you hear it from the person who has direct personal knowledge of it
«Услышать что-то прямо из лошадиного рта» — значит услышать это от человека, кто лично об этом знает

Варианты перевода: из первых уст, из первоисточника

  • I don’t believe it that she did it. I’m going to go to ask her and hear it straight from the horse’s mouth — Я не верю, что она это сделала. Пойду и спрошу у неё, чтобы услышать это из первых уст
  • The rumors have been swirling about yesterday’s fight, but I wanted to hear it from the horse’s mouth — Ходят слухи о вашей вчерашней драке, но я бы хотела услышать все из первых уст

Поделитесь в комментариях, какая фраза вам понравилась больше всего? Какая показалась самой интересной, и вы хотели бы её запомнить и применить?

Если вам понравилась статья, поставьте LIKE и подпишитесь, чтобы не пропустить другие интересные публикации!

Thank you for reading, see you next time!

Ссылка на первоисточник

Картина дня

наверх