Некоторых объективно раздражает нарочитое употребление английских слов в русской речи. Такие слова называют англицизмами, но некоторые из них, мягко говоря, не совсем элегантно вписываются в речь на русском языке.
Давайте рассмотрим 8 таких слов с примерами употребления в речи, узнаем их значение и немного поднимем настроение.

1. Окей, я тебя услышал.
Английское ok [əʊˈkeɪ] переводится как "ладно, хорошо"
2. Время уже 12, я пойду на ланч.
Английское lunch [lʌnʧ] переводится как "обед".
3. Я написал статью, расшерь её, кому сможешь.
От английского глагола share [ʃeə], что переводим как "поделиться, делиться".
4. Настя, забань уже эту Машу, она уже весь чат на уши подняла.
От английского ban [bæn], что значит "запретить" (запретить писать сообщения, поставить бан). Синоним в русском - заблокировать.
5. Вань, ты на какой локации сейчас?
От английского location [ləʊˈkeɪʃn] значит "месторасположение, местонахождение".
6. Добавь меня в чат, а то я вылетел оттуда, пообщаемся.
Chat [ʧæt] - разговор, болтовня. А также этим словом называется «место» электронной переписки. Прямой альтернативы в русском нет, поэтому этот англицизм и прижился.
Глагол chat [ʧæt] переводится как "болтать, общаться, разговаривать" (как в живую, так и онлайн).
7. Главное сделай мне хайлайты в этом тексте.
Глагол highlight [ˈhaɪlaɪt] означает "выделить, выделять, подсветить". Кстати, маркер, которым выделяют текст и предмет косметики тоже называют "хайлайтер".
8. Сходил на новый фильм - полный треш.
Слово trash [træʃ] переводится как «мусор, отброс» (что-то отвратительное, непригодное). А в русском у этого сленга появился оттенок значения «дикость, ужас».
***
Какие англицизмы вас раздражают или наоборот помогают найти подходящее слово?
If you liked the article, like and share it with your friends!
Свежие комментарии