Твой English

446 подписчиков

Свежие комментарии

  • Эдуард
    two-year-old - это не дочурка, а двухлетний малышУзнайте 5 фраз, ч...
  • Boris
    Было бы полезно указывать транскрипцию для сложных слов в примерах, плииз.Что значит слово ...
  • Владимир Акулов
    А вот выражение "бежал , задрав тормашки" - неправильное ! Так пишут детки в школьных сочинениях.Как сказать «ввер...

Как сказать «вверх тормашками» и «шиворот-навыворот» по-английски

Порой перевод некоторых фраз с русского на английский вызывает у нас недоумение. Например, как перевести выражения «вверх тормашками, шиворот-навыворот» и тому подомные идиомы?

В данной статье пойдёт речь о 5 таких фразах. Как обычно я приведу их транскрипции, варианты перевода и примеры употребления.

1️⃣ Upside down [ˈʌpˈsaɪd daʊn] — вверх дном; вверх ногами; вверх тормашками

Дословно: верхней стороной вниз

Выражение используется как в буквальном смысле:

  • You hung the picture upside down! — Ты повесил картину вверх ногами!
  • The baby was holding the book upside down — Ребенок держал книгу вверх ногами
  • The box was lying on the floor upside down — Коробка лежала на полу вверх дном;

так и в переносном:

  • Thieves had turned the house upside down — Воры перевернули дом вверх дном
  • New approaches to marketing turn old practices upside down — Новые подходы к маркетингу кардинально меняют (переворачивают вверх дном) старые методики
Как сказать "вверх тормашками", "шиворот-навыворот" и "на цыпочках" по-английски?

2️⃣ Inside out [ˈɪnˌsaɪd aʊt] — наизнанку, шиворот-навыворот; досконально, вдоль и поперек

Дословно: внутренней стороной наружу

Аналогично предыдущему употребляется в прямом смысле:

  • Her umbrella turned inside out — Её зонтик вывернулся наизнанку
  • Turn the sweater inside out before you wash it — Перед стиркой выверните свитер наизнанку
  • Your shirt is inside out — У тебя рубашка шиворот-навыворот;

и в переносном:

  • She knows this town inside out — Она знает этот город вдоль и поперёк
  • He knows the game inside out — Он знает эту игру вдоль и поперёк
Как сказать "вверх тормашками", "шиворот-навыворот" и "на цыпочках" по-английски?

3️⃣ Tiptoe [ˈtɪptəʊ] — на цыпочках

Дословно: на кончиках пальцев ног

Чаще всего употребляется с предлогом ON:

  • She stood on tiptoe to kiss him — Она встала на цыпочки, чтобы его поцеловать
  • If he stood on tiptoe, he could reach the shelf — Если бы он встал на цыпочки, то смог бы дотянуться до полки
  • We went along silently on tiptoe so as not to disturb anyone — Мы прошли тихо, на цыпочках, чтобы никого не потревожить

Таким же словом обозначается глагол — ходить на цыпочках:

  • I tiptoed along the corridor — Я прошёл по коридору на цыпочках
  • His mother tiptoed into the room — Его мать на цыпочках вошла в комнату
  • You don’t have to tiptoe — Нет необходимости идти на цыпочках
Как сказать "вверх тормашками", "шиворот-навыворот" и "на цыпочках" по-английски?

4️⃣ In single file [ɪn ˈsɪŋgəl faɪl] — гуськом, друг за другом

  • The schoolchildren were told to walk in single file — Школьникам было сказано идти гуськом
  • Line up in single file — Станьте друг за другом
  • Please remain in single file — Пожалуйста, держитесь друг за другом
Как сказать "вверх тормашками", "шиворот-навыворот" и "на цыпочках" по-английски?

5️⃣ On all fours [ɑːn ɔːl fɔːrz] — на четвереньках, на карачках, ползком

  • You’ll have to get down on all fours to clean behind the toilet — Придётся встать на четвереньки, чтобы убрать за унитазом
  • Before children learn to walk they creep on all fours — До того как научиться ходить, дети ползают на четвереньках
  • You can only go through on all four — Пролезть можно только на четвереньках
Как сказать "вверх тормашками", "шиворот-навыворот" и "на цыпочках" по-английски?

***

Если статья была вам полезна, поставьте LIKE и подпишитесь, чтобы не пропустить другие интересные публикации!

Thank you for reading, see you next time!

Ссылка на первоисточник

Картина дня

наверх