Сегодняшнюю статью я начну с предисловия:
На днях я решила поотвечать на накопившиеся комментарии под статьями на одной из площадок, так как не всегда есть возможность сразу и полностью дать обратную связь.
Хейтеры просочатся везде. В целом они меня никак не расстраивают, а вот грубые, неприличные, оскорбительные комментарии я сразу удаляю, часто блокирую таких пользователей, дабы предотвратить дальнейшее их токсичное действие. Чищу свою среду
Так вот, в процессе моих ответов попался мне безобидный, но недовольный комментарий под одной из статей с подборкой слов на определённую тему. Звучал он так:
Я все это посмотрю в словаре
👍Ну что на это сказать? Мне захотелось ответить что-то наподобие: ну пожалуйста, дерзайте, флаг вам в руки. Но на английском, of course
Мне на ум сразу пришли фразы:
- Go ahead! [goʊ əˈhɛd]
- Go for it! [goʊ fɔr ɪt]
Они как раз означают: давай, валяй, действуй, дерзай. То есть как ответ-побуждение, иногда с ноткой насмешки и раздражения
- Go ahead… prove me wrong — Давай, докажи, что я неправ
- Go for it, blame me for everything! — Давай, вини меня во всем!
Но также они могут и просто быть как предложение продолжить рассказ, или побуждение, разрешение что-либо сделать, а также как синоним слову «start»:
- We have permission to go ahead with the project — У нас есть разрешение начать проект
- Go ahead, we’re all listening — Продолжай, мы слушаем
- Can I borrow your book? — Yes, go ahead
Можно одолжить у тебя книгу? — Да, пожалуйста!
- Well, go ahead, get nice and comfy — Ну, давай, устраивайся поудобнее
- If you really want the job, go for it! — Если ты действительно хочешь эту работу, действуй!
- It looked like something I wanted to do so I decided to go for it — Это выглядело заманчиво, поэтому я решил взяться за это дело
А вот подумав о фразе «Флаг вам в руки», я поняла, что ещё не слышала её английского эквивалента. (Естественно, это не «flag in your hands"🤣 редко когда идиомы переводятся дословно)
Полезла искать и нашла занятную фразу:
✅ Knock yourself out
Сначала разберёмся в самой фразе: to knock [nɒk] — стучать, бить. Полезная фраза, если будете стучаться: knock-knock (Тук-тук)
to knock out [nɒk aʊt] — выбивать, выколачивать, свалить с ног, изнурять
Основные значения этого фразового глагола:
1. Выбить, вышибить
- The explosion knocked out the power for several hours — Взрыв вырубил электроэнергию на несколько часов
- The air raids were planned to knock out communications on the ground — Авиаудары были запланированы с целью выведения из строя наземных коммуникаций (противника)
2. Изнурить, выбить из сил (при этом будет присутствовать притяжательное местоимение)
- Hours of gardening in the sun have quite knocked me out — Я очень утомился, проработав несколько часов в саду под палящим солнцем
- The entire staff knocked itself out getting the project finished on time — Все сотрудники сбились с ног, стараясь закончить проект в назначенный срок
3. Сделать так, что кто-то потеряет сознание
- She hit her head on the ceiling and knocked herself out — Она стукнулась об потолок и потеряла сознание
Отсюда боксёрский термин нокаут — knock-out, буквально — «удар, выбивающий наружу» (из ринга)
А фраза Knock yourself out [nɒk ˈjɔrsɛlf aʊt] также является идиомой, которая как раз является аналогом русского «флаг тебе в руки», или ещё «да ради Бога», «пожалуйста»
used to tell someone to go ahead and do something
- If you want to work on your career, knock yourself out — Если ты хочешь заниматься своей карьерой, то ради Бога
- Can I have a piece of your burrito? — Sure, knock yourself out
Можно мне кусочек твоего буррито? — Да, пожалуйста
- I’m calling your father right now! — Knock yourself out!
Я сейчас же звоню отцу! — Да пожалуйста!
Вот таким образом недовольство комментатора вышло мне пользой, ведь я узнала новую для себя идиому. Нет худа без добра!
Поделитесь в комментариях, знакомы ли вам были фразы из статьи?
Если вам понравилась статья, поставьте LIKE и подпишитесь, чтобы не пропустить другие интересные публикации!
Thank you for reading, see you next time!
Свежие комментарии