Ранее на канале мы уже как-то обсуждали лингвоспецифические слова — это слова, которые не имеют аналога в других языках, или их невозможно перевести одним словом. Такое явление происходит в связи с тем, что язык тесно связан с культурой, историей, менталитетом и т. п. каждого отдельного народа
Мы разбирали такие слова, как: молодец, сутки, племянники, успевать, огород
Иногда я отмечаю для себя интересные слова и то, как они выражаются по-английски. Так вот, в этой статье я собрала 3 слова, английский эквивалент которых вы могли не знать
✅ Сразу отметим такой момент: в английском большинство состояний, чувств и свойств личности выражаются через прилагательные и причастия, тогда как в русском не только этими частями речи, а ещё и глаголами и существительными. Сравните:
- Я хочу пить — I’m thirsty (дословно: я есть жаждущий)
- Я устал — I’m tired (дословно: я есть уставший)
Поэтому существительные, собранные в этой статье, переводятся не существительным, а словосочетанием с другими частями речи или просто фразами, выражающими эту мысль
Итак, приступим!
Сладкоежка
🔹 to have a sweet tooth [tuː hæv ə swiːt tuːθ] — дословно: иметь сладкий зуб
If you have a sweet tooth, you enjoy eating sweet foods and it’s hard for you to refuse it
Если вы сладкоежка, значит вам нравится есть сладкое и вам сложно от него отказаться
- I know it’s not good for me, but I have a sweet tooth. I can’t resist eating sweets every day — Я знаю, что это вредно, но я — сладкоежка. Не могу не есть сладкое каждый день
- My daughter has a sweet tooth — Моя дочка — сладкоежка
Мерзляк
🔹 a cold-sensitive person [kəʊld-ˈsɛnsɪtɪv ˈpɜːsn] — дословно: чувствительный к холоду человек
или же:
🔹 to be sensitive to cold [bi ˈsɛnsətɪv tu koʊld] — быть чувствительным к холоду
If you are a cold-sensitive person, you don’t like when it’s cold and you get cold very easily
Если вы мерзляк, значит вам не нравится холод и вы очень легко замерзаете
- I’m very sensitive to cold. May I have another blanket? — Я такой мерзляк. Можно мне ещё одно одеяло?
- He’s a cold-sensitive person, he’s definitely not going winter camping — Он такой мерзляк, так что точно не поедет в поход зимой
Недотрога
Если говорить о прямом значении слова, то подойдёт такой эквивалент:
🔹 a touch-me-not [ˈtʌtʃmɪnɒt] — дословно: не трогай меня
A «touch-me-not» is a person who doesn’t like (or even hates) any kind of physical contact and has no need to be petted
«Недотрога» — это человек, который не любит (или даже ненавидит) любой физический контакт и не нуждается в физической ласке
- This touch-me-not wouldn’t even let me pet her head! — Эта недотрога не даёт мне даже погладить её по голове!
А имея в виду обидчивого, раздражительного, чувствительного человека можно использовать такое выражение:
🔹 easily offended [ˈizəli əˈfɛndəd] — обидчивый, легко ранимый (to offend — обидеть, оскорбить, задеть)
- You know, teens… they’re easily offended — Ну знаете, это же подростки, они такие недотроги (дословно: их так легко задеть)
Если вам понравилась статья, поставьте LIKE и подпишитесь, чтобы не пропустить другие интересные публикации!
Thank you for reading, see you next time!
Свежие комментарии